Att skriva akademiska och vetenskapliga artiklar är inte lätt. Det förekommer ofta slarvfel och syftningsfel, vilket kan göra texten svår att förstå och svårläst. När det gäller vetenskapliga texter är det vanligt att översätta texten från svenska till engelska för publicering i internationell forskning eller tidskrifter. När du skriver akademiska artiklar måste ditt språk vara objektivt och sakligt, annars kan det lätt uppfattas som icke seriöst eller oprofessionellt. Det här är svårare än det låter, och det är lätt att missa när du skriver text, speciellt under en hård tidspress. Ett enkelt tips för att göra text opersonlig är att söka efter personliga pronomen som ”jag”, ”vi” och ”dem” genom hela texten och byta ute dem mot något annat. Om du behöver hjälp med översättning, korrekturläsning eller språkgranskning av vetenskapliga texter kan Gullvi Nilsson Översättningar tillhandahålla sådana tjänster. Gullvi har över 30 års erfarenhet av översättning, språkgranskning och korrekturläsning av avhandlingar och vetenskapliga texter.
Översättning är svårare än du tror
När det finns tillgängliga verktyg som Google Translate kanske det inte låter så svårt att översätta vissa texter. Detta kanske fungerar för enklare texter är det inte ett bra val att använda Google Translate för vetenskapliga texter på grund av de frekventa grammatiska felen och konstiga meningsstrukturerna. Om din engelska inte är på topp kan det vara värt att anlita en översättare som är specialiserad på vetenskapliga texter, uppsatser och doktorsavhandlingar. Det kan även vara knepigt att göra en översättning av vissa begrepp på ett korrekt sätt.